18 нояб. 2013 г.

Часть 2. Урок 3. Трудности перевода. Их язык.



Трудности перевода. Их язык.

3. Трудности перевода. Их язык.

 В предыдущем уроке мы говорили о том, что язык нашего коммерческого предложения или продающего текста должен быть понятен ЦА, но без злоупотреблений. Хотя, вовремя ввёрнутое «родное» словечко может дать потрясающий эффект.

Например, если вы начальнику ИТ-службы напишите в коммерческом предложении сленговое «сервак» вместо «сервер», то, наверное, ему это слово резанёт глаз слух. А вот привычное даже для непрофессионалов «сисадмин» вместо «системный администратор» и ляжет на ухо, и время чтения сократит. Хотя, всё это – предположения.
Нужно пробовать, замерять реакцию ЦА, конверсию, править и снова пробовать! Только тогда будет результат. Опыт приходит с годами. Это я точно знаю, занимаясь копирайтингом с 1998 года.
Если же рискнуть «втащить» целевую аудиторию своего торгового предложения в неизвестную ей зону новых терминов и витиеватых оборотов, пиши – пропало! Пропала ваша попытка! Таким приёмом можно «потушить» даже самых «горячих» клиентов.
Поэтому, запомните! Ваша «мишень» читать не имеет времени. А переводить с непонятного языка – тем более! Будьте любезны, господа копирайтеры, позаботиться о том, чтобы ЦА читала понятный текст на «своём» языке о простых и выгодных решениях её актуальных задач.

Комментариев нет:

Отправить комментарий